< 約伯記 24 >

1 全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?
2 有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
Toman los términos, roban los ganados, y pacen los campos ajenos.
3 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
Se llevan el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
4 他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
Hacen apartar del camino a los pobres; y todos los pobres de la tierra se esconden de ellos.
5 這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento y de sus hijos.
6 收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.
7 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
8 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse.
9 又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
10 使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas.
11 在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
12 在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
De la ciudad claman los hombres, y las almas muertas dan voces, pero Dios no puso estorbo.
13 又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
Ellos son entre los rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
14 殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
15 姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro.
16 盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
17 他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
Porque la mañana es a todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
18 這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
Son livianos sobre las aguas; su porción es maldita en la tierra; nunca vienen por el camino de las viñas.
19 乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol h7585)
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores. (Sheol h7585)
20 懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
El Misericordioso se olvidará de ellos; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
21 他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien.
22 然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
Mas a los violentos adelantó con su poder; se levantó, y no fió a nadie en la vida.
23 上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos.
24 他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
Fueron ensalzados por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?
Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?

< 約伯記 24 >