< 約伯記 24 >
1 全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
Por que os tempos não são marcados pelo Todo-Poderoso? Por que os que o conhecem não veem seus dias?
Há os que mudam os limites de lugar, roubam rebanhos, e os apascentam.
Levam o asno do órfão; penhoram o boi da viúva.
Desviam do caminho aos necessitados; os pobres da terra juntos se escondem.
5 這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
Eis que como asnos selvagens no deserto eles saem a seu trabalho buscando insistentemente por comida; o deserto dá alimento a ele [e a seus] filhos.
No campo colhem sua forragem, e vindimam a vinha do perverso.
Passam a noite nus, por falta de roupa; sem terem coberta contra o frio.
8 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo abrigo, abraçam-se às rochas.
9 又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
[Há os que] arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.
10 使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
Ao nus fazem andar sem vestes, e fazem os famintos carregarem feixes.
Entre suas paredes espremem o azeite; pisam nas prensas de uvas, e [ainda] têm sede.
12 在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.
13 又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
Há os que se opõem à luz; não conhecem seus caminhos, nem permanecem em suas veredas.
14 殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
De manhã o homicida se levanta, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite ele age como ladrão.
15 姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.
16 盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.
17 他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.
18 這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.
19 乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol )
A seca e o calor desfazem as águas da neve; assim [faz] o Xeol aos que pecaram. (Sheol )
20 懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória [dele], e a perversidade será quebrada como um árvore.
Aflige à mulher estéril, [que] não dá à luz; e nenhum bem faz à viúva.
22 然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
Mas [Deus] arranca aos poderosos com seu poder; [quando] Deus se levanta, não há vida segura.
23 上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
Se ele lhes dá descanso, nisso confiam; [mas] os olhos de [Deus] estão [postos] nos caminhos deles.
24 他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
São exaltados por um pouco [de tempo], mas [logo] desaparecem; são abatidos, encerrados como todos, e cortados como cabeças das espigas.
25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?
Se não é assim, quem me desmentirá, ou anulará minhas palavras?