< 約伯記 24 >
1 全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
Miért is nem titkolja el a Mindenható az ő büntetésének idejét, és miért is nem látják meg az őt ismerők az ő ítéletének napjait?!
A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.
Az árvák szamarát elhajtják, és az özvegynek ökrét zálogba viszik.
Lelökik az útról a szegényeket, és a föld nyomorultjai együtt lappanganak.
5 這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.
A mezőn a más vetését aratják, és a gonosznak szőlőjét szedik.
Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
8 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
9 又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
Elszakítják az emlőtől az árvát, és a szegényen levőt zálogba viszik.
10 使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
Az ő kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
12 在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal.
13 又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.
14 殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
15 姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
16 盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
17 他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
Sőt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
18 這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szőlőkbe vivő útra.
19 乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol )
Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek. (Sheol )
20 懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
Elfelejti őt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
A ki megrontotta a meddőt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
22 然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.
23 上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira.
24 他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
Magasra emelkednek, egy kevés idő és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász.
25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?
Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?