< 約伯記 24 >
1 全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
5 這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
8 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
9 又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
10 使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
12 在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
13 又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
14 殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
15 姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
16 盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
17 他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
18 這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
19 乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol )
As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol )
20 懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
22 然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
23 上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
24 他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?
But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?