< 約伯記 22 >
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
“Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
3 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢? 你行為完全,豈能使他得利呢?
Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
“Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
6 因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
7 困乏的人,你沒有給他水喝; 飢餓的人,你沒有給他食物。
Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
“Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
13 你說:上帝知道甚麼? 他豈能看透幽暗施行審判呢?
Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
16 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
17 他們向上帝說:離開我們吧! 又說:全能者能把我們怎麼樣呢?
Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
18 哪知上帝以美物充滿他們的房屋; 但惡人所謀定的離我好遠。
Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
19 義人看見他們的結局就歡喜; 無辜的人嗤笑他們,
Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
20 說:那起來攻擊我們的果然被剪除, 其餘的都被火燒滅。
‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
“Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
22 你當領受他口中的教訓, 將他的言語存在心裏。
Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
23 你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義, 就必得建立。
Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
24 要將你的珍寶丟在塵土裏, 將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間;
n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
28 你定意要做何事,必然給你成就; 亮光也必照耀你的路。
Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
29 人使你降卑,你仍可說:必得高升; 謙卑的人,上帝必然拯救。
Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
30 人非無辜,上帝且要搭救他; 他因你手中清潔,必蒙拯救。
Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”