< 約伯記 21 >
Därefter tog Job till orda och sade:
Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.
3 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.
Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?
Akten på mig, så skolen I häpna och nödgas lägga handen på munnen.
Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
Varför få de ogudaktiga leva, ja, med åldern växa till i rikedom?
De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.
9 他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse; Gud låter sitt ris icke komma vid dem.
10 他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.
11 他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.
De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.
13 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
De förnöta sina dagar i lust, och ned till dödsriket fara de i frid. (Sheol )
14 他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
Och de sade dock till Gud: "Vik ifrån oss, dina vägar vilja vi icke veta av.
15 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
Vad är den Allsmäktige, att vi skulle tjäna honom? och vad skulle det hjälpa oss att åkalla honom?"
16 看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
17 惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
Men huru ofta utslocknar väl de ogudaktigas lampa, huru ofta händer det att ofärd kommer över dem, och att han tillskiftar dem lotter i vrede?
18 他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
19 你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
"Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska." Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
20 願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
Med egna ögon borde han se sitt fall, och av den Allsmäktiges vrede borde han få dricka.
Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?
22 上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
"Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?"
Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
hans stävor hava fått stå fulla med mjölk, och märgen i hans ben har bevarat sin saft.
Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.
Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.
28 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
I spörjen ju: "Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?"
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:
30 就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?
31 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?
Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.
33 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
Ljuvligt får han vilja under dalens torvor. I hans spår drager hela världen fram; före honom har och otaliga gått.
34 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.