< 約伯記 21 >
A odpowiadając Ijob rzekł:
Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
3 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
9 他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
10 他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
11 他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
13 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują. (Sheol )
14 他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
15 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
16 看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
17 惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
18 他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
19 你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
20 願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
22 上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
28 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
30 就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
31 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
33 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
34 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?