< 約伯記 21 >
Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date.
3 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure.
Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza?
Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca.
Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido.
Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi?
La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
9 他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro.
10 他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce.
11 他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa.
Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne.
13 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. (Sheol )
14 他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
Eppure dicevano a Dio: «Allontanati da noi, non vogliamo conoscer le tue vie.
15 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che ci giova pregarlo?».
16 看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui?
17 惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
Quante volte si spegne la lucerna degli empi, o la sventura piomba su di loro, e infliggerà loro castighi con ira?
18 他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano?
19 你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
«Dio serba per i loro figli il suo castigo...». Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta!
20 願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente!
Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito?
22 上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù?
Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero;
i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
Un altro muore con l'amarezza in cuore senza aver mai gustato il bene.
Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono.
Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me!
28 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
Infatti, voi dite: «Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?».
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove,
30 就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa.
31 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia
33 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
e gli sono lievi le zolle della tomba. Trae dietro di sé tutti gli uomini e innanzi a sé una folla senza numero.
34 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno?