< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Felele pedig Jób, és monda:
2 你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok helyett.
3 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet.
4 我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserű a lelkem?
5 你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
Tekintsetek reám és álmélkodjatok el, és tegyétek kezeteket szátokra.
6 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.
7 惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
Mi az oka, hogy a gonoszok élnek, vénséget érnek, sőt még meg is gyarapodnak?
8 他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
Az ő magvok előttök nő fel ő velök, és az ő sarjadékuk szemeik előtt.
9 他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
Házok békességes a félelemtől, és az Isten vesszeje nincsen ő rajtok.
10 他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél.
11 他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az ő magzataik.
12 他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének.
13 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba; (Sheol h7585)
14 他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tőlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk!
15 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
Micsoda a Mindenható, hogy tiszteljük őt, és mit nyerünk vele, ha esedezünk előtte?
16 看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
Mindazáltal az ő javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok tanácsa távol legyen tőlem!
17 惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
Hányszor aluszik el a gonoszok szövétneke, és jő rájok az ő veszedelmök! Hányszor osztogatja részöket haragjában.
18 他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél előtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.
19 你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
Isten az ő fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.
20 願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható haragjából iszik.
21 他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az ő hónapjainak száma letelt?!
22 上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz ő ítéli meg a magasságban levőket is!
23 有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
Ez meghal az ő teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;
24 他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
Fejőedényei tejjel vannak tele, csontjainak velője nedvességtől árad.
25 有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.
26 他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi őket.
27 我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem;
28 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
Mert ezt mondjátok: Hol van ama főembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik sokat utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?
30 就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul.
31 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
Kicsoda veti szemére az ő útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért?
32 然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.
33 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok mentek el előtte.
34 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.

< 約伯記 21 >