< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Hiob antwortete und sprach:
2 你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
3 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
4 我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
6 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
7 惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
8 他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
10 他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
11 他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
12 他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
13 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol h7585)
14 他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
15 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
16 看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
17 惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
18 他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
19 你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
“Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
20 願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
21 他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
22 上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
23 有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
24 他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
26 他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
28 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
30 就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
31 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
32 然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
33 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
34 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!

< 約伯記 21 >