< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Or Job reprenant dit:
2 你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
14 他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.

< 約伯記 21 >