< 約伯記 21 >
Job reprit la parole et dit:
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
3 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
9 他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
10 他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
11 他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
13 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
14 他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
15 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
16 看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
17 惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
18 他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
19 你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
20 願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
22 上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
28 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
30 就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
31 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
33 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
34 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.