< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Then responded Job, and said: —
2 你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
3 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
4 我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
5 你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
6 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
7 惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
8 他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
9 他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
10 他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
11 他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
12 他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
13 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol h7585)
14 他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
15 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
16 看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
18 他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
19 你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
20 願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
21 他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
22 上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
23 有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
24 他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
25 有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
26 他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
28 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
30 就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
31 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
32 然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?

< 約伯記 21 >