< 約伯記 21 >
Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
3 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.
Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?
Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
9 他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.
10 他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
11 他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
13 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují. (Sheol )
14 他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.
15 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?
16 看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
17 惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
Èasto-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?
18 他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
19 你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
20 願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?
O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
22 上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.
Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
28 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
30 就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
31 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
33 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
34 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.