< 約伯記 21 >
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
14 他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”