< 約伯記 20 >

1 拿瑪人瑣法回答說:
ויען צפר הנעמתי ויאמר
2 我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי
3 我已聽見那羞辱我,責備我的話; 我的悟性叫我回答。
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני
4 你豈不知亙古以來, 自從人生在地,
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ
5 惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע
6 他的尊榮雖達到天上, 頭雖頂到雲中,
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע
7 他終必滅亡,像自己的糞一樣; 素來見他的人要說:他在哪裏呢?
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו
8 他必飛去如夢,不再尋見, 速被趕去,如夜間的異象。
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה
9 親眼見過他的,必不再見他; 他的本處也再見不着他。
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו
10 他的兒女要求窮人的恩; 他的手要賠還不義之財。
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו
11 他的骨頭雖然有青年之力, 卻要和他一同躺臥在塵土中。
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב
12 他口內雖以惡為甘甜, 藏在舌頭底下,
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו
13 愛戀不捨,含在口中;
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו
14 他的食物在肚裏卻要化為酸, 在他裏面成為虺蛇的惡毒。
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו
15 他吞了財寶,還要吐出; 上帝要從他腹中掏出來。
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל
16 他必吸飲虺蛇的毒氣; 蝮蛇的舌頭也必殺他。
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה
17 流奶與蜜之河, 他不得再見。
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה
18 他勞碌得來的要賠還,不得享用; 不能照所得的財貨歡樂。
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס
19 他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋。
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו
20 他因貪而無厭, 所喜悅的連一樣也不能保守。
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט
21 其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו
22 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו
23 他正要充滿肚腹的時候, 上帝必將猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃飯的時候, 要將這忿怒像雨降在他身上。
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו
24 他要躲避鐵器; 銅弓的箭要將他射透。
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה
25 他把箭一抽,就從他身上出來; 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים
26 他的財寶歸於黑暗; 人所不吹的火要把他燒滅, 要把他帳棚中所剩下的燒毀。
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו
27 天要顯明他的罪孽; 地要興起攻擊他。
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו
28 他的家產必然過去; 上帝發怒的日子,他的貨物都要消滅。
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו
29 這是惡人從上帝所得的分, 是上帝為他所定的產業。
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל

< 約伯記 20 >