< 約伯記 19 >
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 上帝用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 他的軍旅一齊上來, 修築戰路攻擊我, 在我帳棚的四圍安營。
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我為外人; 我在他們眼中看為外邦人。
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 我口的氣味,我妻子厭惡; 我的懇求,我同胞也憎嫌。
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 連小孩子也藐視我; 我若起來,他們都嘲笑我。
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 我朋友啊,可憐我!可憐我! 因為上帝的手攻擊我。
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 你們為甚麼彷彿上帝逼迫我, 吃我的肉還以為不足呢?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見上帝。
и я во плоти моей узрю Бога.
27 我自己要見他, 親眼要看他,並不像外人。 我的心腸在我裏面消滅了!
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
28 你們若說:我們逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 你們就當懼怕刀劍; 因為忿怒惹動刀劍的刑罰, 使你們知道有報應。
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.