< 約伯記 19 >

1 約伯回答說:
A odpowiadając Ijob rzekł:
2 你們攪擾我的心, 用言語壓碎我要到幾時呢?
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
3 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
4 果真我有錯, 這錯乃是在我。
A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
5 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
6 就該知道是上帝傾覆我, 用網羅圍繞我。
Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
7 我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
8 上帝用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
9 他剝去我的榮光, 摘去我頭上的冠冕。
Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
10 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
11 他的忿怒向我發作, 以我為敵人。
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
12 他的軍旅一齊上來, 修築戰路攻擊我, 在我帳棚的四圍安營。
Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
13 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
14 我的親戚與我斷絕; 我的密友都忘記我。
Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我為外人; 我在他們眼中看為外邦人。
Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
16 我呼喚僕人, 雖用口求他,他還是不回答。
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
17 我口的氣味,我妻子厭惡; 我的懇求,我同胞也憎嫌。
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
18 連小孩子也藐視我; 我若起來,他們都嘲笑我。
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
19 我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
20 我的皮肉緊貼骨頭; 我只剩牙皮逃脫了。
Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
21 我朋友啊,可憐我!可憐我! 因為上帝的手攻擊我。
Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
22 你們為甚麼彷彿上帝逼迫我, 吃我的肉還以為不足呢?
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
23 惟願我的言語現在寫上, 都記錄在書上;
Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
24 用鐵筆鐫刻, 用鉛灌在磐石上,直存到永遠。
Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
25 我知道我的救贖主活着, 末了必站立在地上。
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
26 我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見上帝。
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
27 我自己要見他, 親眼要看他,並不像外人。 我的心腸在我裏面消滅了!
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
28 你們若說:我們逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
29 你們就當懼怕刀劍; 因為忿怒惹動刀劍的刑罰, 使你們知道有報應。
Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.

< 約伯記 19 >