< 約伯記 19 >
« Kino tango nini bokotungisa ngai mpe kolembisa ngai na maloba na bino?
Tala, botioli ngai mbala zomi, mpe bozali kobundisa ngai na soni te.
Soki ezali penza ya solo ete nabungi nzela, mbeba na ngai etali kaka ngai moko.
Soki mpe bolingi komimona likolo na ngai mpe kosalela pasi na ngai mpo na kotiola ngai,
wana boyeba ete Nzambe nde asali ngai mabe mpe azingeli ngai na monyama na Ye.
7 我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
Atako nagangi ete basali ngai mabe, nazali kozwa ata eyano moko te; ata soki nabeleli ete basunga ngai, moto oyo akokata likambo azali te.
8 上帝用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
Akangi nzela na ngai mpo ete nakoka koleka te, atondisi nzela na ngai nyonso na molili,
alongoli ngai lokumu, mpe alongoli motole na moto na ngai,
10 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
asasi-sasi ngai na bangambo nyonso kino nakomi pene ya kokufa, apikoli elikya na ngai ndenge bapikolaka nzete;
kanda na Ye ezali kotumba ngai, mpe azali kotanga ngai na molongo ya banguna na Ye;
12 他的軍旅一齊上來, 修築戰路攻擊我, 在我帳棚的四圍安營。
mampinga na Ye ezali kopusana na makasi penza, ezingeli ngai mpe ndako na ngai mpo na kosala ngai mabe.
13 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
Akaboli ngai na bandeko na ngai, bongo bato oyo bayebi ngai bapesi ngai mokongo,
balingami na ngai balimwe, mpe baninga na ngai babosani ngai;
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我為外人; 我在他們眼中看為外邦人。
bato oyo nayambaki na ndako na ngai mpe basali na ngai ya basi, bango nyonso bakomi kotala ngai lokola mopaya, bakomi komona ngai lokola moto oyo batikala koyeba te.
Nazali kobenga mosali na ngai, kasi azali ata koyanola ngai te, atako monoko na ngai moko nde ezali kobondela ye.
17 我口的氣味,我妻子厭惡; 我的懇求,我同胞也憎嫌。
Solo ya monoko na ngai ekomi kokimisa ata mwasi na ngai, bongo bandeko na ngai moko penza bayini ngai.
18 連小孩子也藐視我; 我若起來,他們都嘲笑我。
Ata bilenge mibali ya mike bakomi koseka ngai; soki kaka nabimi, bakomi kosambwisa ngai.
19 我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
Balingami na ngai nyonso ya motema bayini ngai, bato oyo nazalaki kolinga babalukeli ngai;
nakomi eloko pamba, natikali kaka poso ya nzoto mpe mikuwa, nazali kobika kaka na misuni ya minu na ngai.
21 我朋友啊,可憐我!可憐我! 因為上帝的手攻擊我。
Balingami na ngai, boyokela ngai mawa, nabondeli bino penza, boyokela ngai mawa, pamba te loboko ya Nzambe ebeti ngai.
22 你們為甚麼彷彿上帝逼迫我, 吃我的肉還以為不足呢?
Mpo na nini bozali kolandela ngai boye, ndenge kaka Nzambe azali kolandela ngai? Botondi mosuni na ngai te?
Ah, soki ata maloba na ngai ekomamaki, soki ekomamaki na buku!
Elingaki kokomama na ekomeli ya ebende, ya ebende oyo ya songe penza, mpo na kotobola makomi yango na mabanga mpo ete etikala wana mpo na libela.
Ngai, nayebi na ngai malamu ete Mosikoli na ngai azali na bomoi, mpe, awa na mokili, akotelema ya suka mpo na kokata likambo na ngai.
26 我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見上帝。
Sima na kobebisama ya poso ya nzoto na ngai, ngai, na nzoto na ngai, nakomona Nzambe.
27 我自己要見他, 親眼要看他,並不像外人。 我的心腸在我裏面消滅了!
Solo, nakomona Ye, miso na ngai moko ekomona Ye, ngai moko penza, moto mosusu te.
28 你們若說:我們逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
Bino oyo bozali koloba: ‹ Tokolanda ye ndenge nini? › Mpe bino bato oyo bomoni mabe kati na ngai,
29 你們就當懼怕刀劍; 因為忿怒惹動刀劍的刑罰, 使你們知道有報應。
bolenga bino moko liboso ya mopanga, pamba te mopanga ezali esalelo ya kanda mpo na masumu, mpe bokoyeba ete kosambisama ezali. »