< 約伯記 19 >

1 約伯回答說:
Sai Ayuba ya amsa,
2 你們攪擾我的心, 用言語壓碎我要到幾時呢?
“Har yaushe za ku yi ta ba ni azaba ku kuma murƙushe ni da maganganunku?
3 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
Yanzu sau goma ke nan kuna wulaƙanta ni, kuna kai mini hari na rashin kunya.
4 果真我有錯, 這錯乃是在我。
In gaskiya ne na yi laifi, kuskurena ya rage nawa.
5 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
In kuwa za ku ɗaukaka kanku a kaina kuna ɗauka wahalar da nake sha domin na yi laifi ne,
6 就該知道是上帝傾覆我, 用網羅圍繞我。
sai ku san cewa Allah ya yi mini ba daidai ba ya kewaye ni da ragarsa.
7 我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
“Ko da yake na yi kuka cewa, ‘An yi mini ba daidai ba!’ Ba a amsa mini ba; ko da yake na nemi taimako, ba a yi adalci ba.
8 上帝用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
Ya tare mini hanya yadda ba zan iya wucewa ba; ya rufe hanyata da duhu.
9 他剝去我的榮光, 摘去我頭上的冠冕。
Ya cire darajar da nake da ita, ya kuma cire rawani daga kaina.
10 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
Ya yi kaca-kaca da ni har sai da na ƙare; ya tuge begen da nake da shi kamar itace.
11 他的忿怒向我發作, 以我為敵人。
Yana jin haushina ya lissafta ni cikin maƙiyansa.
12 他的軍旅一齊上來, 修築戰路攻擊我, 在我帳棚的四圍安營。
Rundunarsa ta zo da ƙarfi; suka kafa sansani kewaye da ni, suka zagaye tentina.
13 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
“Ya raba ni da’yan’uwana maza; abokaina sun zama baƙi gare ni.
14 我的親戚與我斷絕; 我的密友都忘記我。
Dangina sun tafi; abokaina na kurkusa sun manta da ni.
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我為外人; 我在他們眼中看為外邦人。
Waɗanda sukan ziyarce ni, da masu yi mini aiki mata sun ɗauke ni baƙo.
16 我呼喚僕人, 雖用口求他,他還是不回答。
Na kira bawana, amma bai amsa ba, ko da yake na roƙe shi da bakina.
17 我口的氣味,我妻子厭惡; 我的懇求,我同胞也憎嫌。
Numfashina yana ɓata wa matata rai;’yan’uwana sun ƙi ni.
18 連小孩子也藐視我; 我若起來,他們都嘲笑我。
Har’yan yara suna rena ni; in sun gan ni sai su fara yi mini riyar reni.
19 我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
Duk abokaina sun yashe ni; waɗanda nake ƙauna sun zama ba sa ƙaunata.
20 我的皮肉緊貼骨頭; 我只剩牙皮逃脫了。
Ni ba kome ba ne sai dai fata da ƙashi, da ƙyar na tsira.
21 我朋友啊,可憐我!可憐我! 因為上帝的手攻擊我。
“Ku tausaya mini, abokaina, ku ji tausayina, gama hannun Allah ya sauko a kaina.
22 你們為甚麼彷彿上帝逼迫我, 吃我的肉還以為不足呢?
Don me kuke fafarata kamar yadda Allah yake yi? Ba ku gaji da yagar fatata ba?
23 惟願我的言語現在寫上, 都記錄在書上;
“Kash, da ma a ce ana rubuta maganganuna, da an rubuta su a littafi,
24 用鐵筆鐫刻, 用鉛灌在磐石上,直存到永遠。
a rubuta su da ƙarfe a kan dutse don su dawwama har abada!
25 我知道我的救贖主活着, 末了必站立在地上。
Na san wanda zai fanshe ni yana nan da rai, kuma a ƙarshe zai tsaya a kan duniya.
26 我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見上帝。
Kuma bayan an hallaka fatata, duk da haka a cikin jiki zan ga Allah.
27 我自己要見他, 親眼要看他,並不像外人。 我的心腸在我裏面消滅了!
Zan gan shi da kaina da idanuna, Ni, ba wani ba ne. Zuciyata ta cika da wannan tunani!
28 你們若說:我們逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
“In kuka ce, ‘Za ku ci gaba da matsa mini, tun da shi ne tushen damuwa,’
29 你們就當懼怕刀劍; 因為忿怒惹動刀劍的刑罰, 使你們知道有報應。
sai ku ma ku ji tsoron takobin; gama fushi yakan kawo hukunci ta wurin takobi, sa’an nan za ku san cewa akwai shari’a.”

< 約伯記 19 >