< 約伯記 19 >
Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
and al to-breken me with wordis?
Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
7 我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
8 上帝用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
10 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
12 他的軍旅一齊上來, 修築戰路攻擊我, 在我帳棚的四圍安營。
Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
13 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我為外人; 我在他們眼中看為外邦人。
The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
17 我口的氣味,我妻子厭惡; 我的懇求,我同胞也憎嫌。
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
18 連小孩子也藐視我; 我若起來,他們都嘲笑我。
Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
19 我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
21 我朋友啊,可憐我!可憐我! 因為上帝的手攻擊我。
Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
22 你們為甚麼彷彿上帝逼迫我, 吃我的肉還以為不足呢?
Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
26 我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見上帝。
and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
27 我自己要見他, 親眼要看他,並不像外人。 我的心腸在我裏面消滅了!
Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
28 你們若說:我們逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
29 你們就當懼怕刀劍; 因為忿怒惹動刀劍的刑罰, 使你們知道有報應。
Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.