< 約伯記 19 >

1 約伯回答說:
Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
2 你們攪擾我的心, 用言語壓碎我要到幾時呢?
and al to-breken me with wordis?
3 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
4 果真我有錯, 這錯乃是在我。
Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
5 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
6 就該知道是上帝傾覆我, 用網羅圍繞我。
Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
7 我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
8 上帝用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
9 他剝去我的榮光, 摘去我頭上的冠冕。
He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
10 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
11 他的忿怒向我發作, 以我為敵人。
His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
12 他的軍旅一齊上來, 修築戰路攻擊我, 在我帳棚的四圍安營。
Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
13 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
14 我的親戚與我斷絕; 我的密友都忘記我。
My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我為外人; 我在他們眼中看為外邦人。
The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
16 我呼喚僕人, 雖用口求他,他還是不回答。
Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
17 我口的氣味,我妻子厭惡; 我的懇求,我同胞也憎嫌。
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
18 連小孩子也藐視我; 我若起來,他們都嘲笑我。
Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
19 我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
20 我的皮肉緊貼骨頭; 我只剩牙皮逃脫了。
Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
21 我朋友啊,可憐我!可憐我! 因為上帝的手攻擊我。
Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
22 你們為甚麼彷彿上帝逼迫我, 吃我的肉還以為不足呢?
Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
23 惟願我的言語現在寫上, 都記錄在書上;
Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
24 用鐵筆鐫刻, 用鉛灌在磐石上,直存到永遠。
that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
25 我知道我的救贖主活着, 末了必站立在地上。
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
26 我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見上帝。
and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
27 我自己要見他, 親眼要看他,並不像外人。 我的心腸在我裏面消滅了!
Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
28 你們若說:我們逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
29 你們就當懼怕刀劍; 因為忿怒惹動刀劍的刑罰, 使你們知道有報應。
Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.

< 約伯記 19 >