< 約伯記 19 >
THEN Job answered and said,
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
7 我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 上帝用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
12 他的軍旅一齊上來, 修築戰路攻擊我, 在我帳棚的四圍安營。
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我為外人; 我在他們眼中看為外邦人。
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
17 我口的氣味,我妻子厭惡; 我的懇求,我同胞也憎嫌。
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.
18 連小孩子也藐視我; 我若起來,他們都嘲笑我。
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
19 我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 我朋友啊,可憐我!可憐我! 因為上帝的手攻擊我。
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 你們為甚麼彷彿上帝逼迫我, 吃我的肉還以為不足呢?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見上帝。
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 我自己要見他, 親眼要看他,並不像外人。 我的心腸在我裏面消滅了!
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 你們若說:我們逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 你們就當懼怕刀劍; 因為忿怒惹動刀劍的刑罰, 使你們知道有報應。
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.