< 約伯記 17 >

1 我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
“Mi espíritu se consume. Mis días se extinguen y la tumba está lista para mí.
2 真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
Seguramente hay burlones conmigo. Mi ojo se detiene en su provocación.
3 願主拿憑據給我,自己為我作保。 在你以外誰肯與我擊掌呢?
“Ahora da una prenda. Sé un aval para mí con tu persona. ¿Quién es el que se da la mano conmigo?
4 因你使他們心不明理, 所以你必不高舉他們。
Porque has ocultado su corazón al entendimiento, por lo que no los exaltarás.
5 控告他的朋友、以朋友為可搶奪的, 連他兒女的眼睛也要失明。
El que denuncia a sus amigos por el despojo, hasta los ojos de sus hijos fallarán.
6 上帝使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
“Pero él me ha convertido en un sinónimo del pueblo. Me escupen en la cara.
7 我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
También mi ojo se oscurece a causa del dolor. Todos mis miembros son como una sombra.
8 正直人因此必驚奇; 無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
Los hombres rectos se asombrarán de esto. El inocente se revolverá contra el impío.
9 然而,義人要持守所行的道; 手潔的人要力上加力。
Pero el justo se mantendrá en su camino. El que tiene las manos limpias se hará cada vez más fuerte.
10 至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。
Pero en cuanto a ustedes, vuelvan. No encontraré un hombre sabio entre vosotros.
11 我的日子已經過了; 我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
Mis días han pasado. Mis planes se han roto, como los pensamientos de mi corazón.
12 他們以黑夜為白晝, 說:亮光近乎黑暗。
Algunos convierten la noche en día, diciendo: “La luz está cerca”, en presencia de las tinieblas.
13 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
Si busco el Seol como mi casa, si he extendido mi sofá en las tinieblas, (Sheol h7585)
14 若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
si he dicho a la corrupción: “Tú eres mi padre y al gusano: “Mi madre” y “Mi hermana”.
15 這樣,我的指望在哪裏呢? 我所指望的誰能看見呢?
¿dónde está entonces mi esperanza? En cuanto a mi esperanza, ¿quién la verá?
16 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。 (Sheol h7585)
¿bajará conmigo a las puertas del Seol, o descender juntos al polvo?” (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >