< 約伯記 17 >
1 我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
3 願主拿憑據給我,自己為我作保。 在你以外誰肯與我擊掌呢?
Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
5 控告他的朋友、以朋友為可搶奪的, 連他兒女的眼睛也要失明。
Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
6 上帝使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.
8 正直人因此必驚奇; 無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
9 然而,義人要持守所行的道; 手潔的人要力上加力。
Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
10 至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。
Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
11 我的日子已經過了; 我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
13 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol )
Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje. (Sheol )
14 若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
15 這樣,我的指望在哪裏呢? 我所指望的誰能看見呢?
Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
16 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。 (Sheol )
W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich. (Sheol )