< 約伯記 17 >
1 我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
Mi ånd er knekt, mitt liv er sløkt, no hev eg berre gravi att.
Eg hæding finn på kvar ein kant, ved deira tråss lyt auga dvelja.
3 願主拿憑據給我,自己為我作保。 在你以外誰肯與我擊掌呢?
Å, set eit pant for meg hjå deg! Kven elles skal meg handslag gjeva?
Du stengde deira sjæl for skyn; difor vil du ikkje lyfta deim.
5 控告他的朋友、以朋友為可搶奪的, 連他兒女的眼睛也要失明。
Den som gjev vener burt til plundring, hans søner sloknar augo på.
6 上帝使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
Eg er for folk til ordtak sett, som ein dei sputtar beint i syni.
Mitt auga sjukt av sorger er, og mine lemer er ein skugge.
8 正直人因此必驚奇; 無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
Dei rettvise støkk yver slikt, og skuldfri harmast på ugudleg.
9 然而,義人要持守所行的道; 手潔的人要力上加力。
Men rettvis mann sin veg gjeng fram, og magti veks hjå reinhendt mann.
10 至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。
Men de - kom berre alle att! Eg ingen vismann finn hjå dykk.
11 我的日子已經過了; 我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
Og mine dagar dei kvarv burt; og mine planar slitna sund, dei som mitt hjarta emna på.
Men dei gjer natti um til dag, som ljos var næmare enn myrkrer.
13 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol )
Eit hus i helheim er mi von, i myrkret reider eg mi seng. (Sheol )
14 若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
Til gravi ropar eg: «Min far!» til makken: «Mor mi! Syster mi!»
15 這樣,我的指望在哪裏呢? 我所指望的誰能看見呢?
Kvar vert det då av voni mi? Mi von, kven augnar henne då?
16 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。 (Sheol )
Til helheims bommar fer ho ned, når eg til kvile gjeng i moldi.» (Sheol )