< 約伯記 17 >

1 我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
Min ånd er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig.
2 真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
3 願主拿憑據給我,自己為我作保。 在你以外誰肯與我擊掌呢?
Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag?
4 因你使他們心不明理, 所以你必不高舉他們。
Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
5 控告他的朋友、以朋友為可搶奪的, 連他兒女的眼睛也要失明。
Den som forråder venner, så de blir til bytte, hans barns øine skal tæres bort.
6 上帝使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
7 我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
8 正直人因此必驚奇; 無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
9 然而,義人要持守所行的道; 手潔的人要力上加力。
men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
10 至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。
Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
11 我的日子已經過了; 我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
12 他們以黑夜為白晝, 說:亮光近乎黑暗。
Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
13 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie, (Sheol h7585)
14 若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
15 這樣,我的指望在哪裏呢? 我所指望的誰能看見呢?
hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
16 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。 (Sheol h7585)
Til dødsrikets bommer farer de ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >