< 約伯記 17 >

1 我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
"Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
2 真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
3 願主拿憑據給我,自己為我作保。 在你以外誰肯與我擊掌呢?
Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
4 因你使他們心不明理, 所以你必不高舉他們。
Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
5 控告他的朋友、以朋友為可搶奪的, 連他兒女的眼睛也要失明。
Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
6 上帝使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
7 我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
8 正直人因此必驚奇; 無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
9 然而,義人要持守所行的道; 手潔的人要力上加力。
Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
10 至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。
Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
11 我的日子已經過了; 我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
12 他們以黑夜為白晝, 說:亮光近乎黑暗。
Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
13 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol h7585)
14 若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
15 這樣,我的指望在哪裏呢? 我所指望的誰能看見呢?
wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
16 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。 (Sheol h7585)
Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >