< 約伯記 17 >
1 我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
Minun henkeni on heikko, minun päiväni ovat lyhetyt, ja hauta on käsissä.
En minä ketäkään pettänyt, ja kuitenkin minun silmäni täytyy olla murheessa.
3 願主拿憑據給我,自己為我作保。 在你以外誰肯與我擊掌呢?
Nyt siis taivuta sinus, ja ole itse minun takaukseni! kukas muu olis, joka minua takais?
Ymmärryksen olet sinä heidän sydämistänsä kätkenyt, sentähden et sinä korota heitä.
5 控告他的朋友、以朋友為可搶奪的, 連他兒女的眼睛也要失明。
Hän kerskaa ystävillensä saaliistansa, mutta hänen lastensa silmät pitää vaipuman.
6 上帝使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
Hän on minun pannut sananlaskuksi kansain sekaan, ja ääniksi heidän keskellensä.
Minun silmäni ovat pimenneet minun suruni tähden, ja kaikki minun jäseneni ovat niinkuin varjo.
8 正直人因此必驚奇; 無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
Tästä hurskaat hämmästyvät, ja viattomat asettavat heitänsä ulkokullatuita vastaan.
9 然而,義人要持守所行的道; 手潔的人要力上加力。
Hurskas pysyy tielIänsä: ja jolla on puhtaat kädet, se pysyy vahvana.
10 至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。
Kääntäkäät siis teitänne kaikki ja tulkaat nyt: en minä kuitenkaan löydä yhtään taitavaa teidän seassanne.
11 我的日子已經過了; 我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
Minun päiväni ovat kuluneet: minun aivoitukseni ovat hajoitetut, jotka minun sydämessäni olivat,
Ja ovat yöstä päivän, ja valkeuden pimeydestä tehneet.
13 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol )
Ja ehkä minä kauvan odottaisin, niin on kuitenkin hauta minun huoneeni, ja minä olen vuoteeni pimeydessä tehnyt. (Sheol )
14 若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
Mätänemisen minä kutsuin isäkseni, ja madot äidikseni ja sisarekseni.
15 這樣,我的指望在哪裏呢? 我所指望的誰能看見呢?
Kussa on nyt minun odottamiseni? ja kuka ottaa minun toivostani vaarin?
16 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。 (Sheol )
Hautaan se menee, ja makaa minun kanssani mullassa. (Sheol )