< 約伯記 17 >

1 我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
Mi spirit schal be maad feble; my daies schulen be maad schort, and oneli the sepulcre is left to me.
2 真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
Y have not synned, and myn iye dwellith in bittirnessis.
3 願主拿憑據給我,自己為我作保。 在你以外誰肯與我擊掌呢?
Lord, delyuere thou me, and sette thou me bisidis thee; and the hond of ech fiyte ayens me.
4 因你使他們心不明理, 所以你必不高舉他們。
Thou hast maad the herte of hem fer fro doctryn, `ethir knowyng of treuthe; therfor thei schulen not be enhaunsid.
5 控告他的朋友、以朋友為可搶奪的, 連他兒女的眼睛也要失明。
He bihetith prey to felowis, and the iyen of hise sones schulen faile.
6 上帝使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
He hath set as in to a prouerbe of the comyn puple, and his saumple bifor hem.
7 我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
Myn `iye dasewide at indignacioun; and my membris ben dryuun as in to nouyt.
8 正直人因此必驚奇; 無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
Iust men schulen wondre on this thing; and an innocent schal be reisid ayens an ypocrite.
9 然而,義人要持守所行的道; 手潔的人要力上加力。
And a iust man schal holde his weie, and he schal adde strengthe to clene hondis.
10 至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。
Therfor alle `ye be conuertid, and come ye; and Y schal not fynde in you ony wiys man.
11 我的日子已經過了; 我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
My daies ben passid; my thouytis ben scaterid, turmentynge myn herte.
12 他們以黑夜為白晝, 說:亮光近乎黑暗。
Tho han turned the nyyt `in to day; and eft aftir derknessis hope liyt.
13 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
If Y `susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous; and Y haue arayede my bed in derknessis. (Sheol h7585)
14 若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
Y seide to rot, Thou art my fadur; and to wormes, Ye ben my modir and my sister.
15 這樣,我的指望在哪裏呢? 我所指望的誰能看見呢?
Therfor where is now myn abidyng? and who biholdith my pacience?
16 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。 (Sheol h7585)
Alle my thingis schulen go doun in to deppeste helle; gessist thou, whether reste schal be to me, nameli there. (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >