< 約伯記 16 >
2 這樣的話我聽了許多; 你們安慰人,反叫人愁煩。
J'ai entendu bien des choses semblables, ô consolateur des méchants.
Qu'y a-t-il? Est-il une règle aux paroles qu'inspire l'esprit? Trouves- tu importun que l'on te réplique?
4 我也能說你們那樣的話; 你們若處在我的境遇, 我也會聯絡言語攻擊你們, 又能向你們搖頭。
Et moi aussi je discourrai comme vous; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête.
Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir; je n'épargnerai pas le mouvement de mes lèvres.
6 我雖說話,憂愁仍不得消解; 我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?
Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse; et si je me tais, en souffrirai-je moins?
Maintenant elle m'a rompu; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture,
8 又抓住我,作見證攻擊我; 我身體的枯瘦也當面見證我的不是。
et tu me réprimandes! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m'accuses de fausseté; c'est là ce que tu m'opposes en face.
9 主發怒撕裂我,逼迫我, 向我切齒; 我的敵人怒目看我。
Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect; les traits de ses pirates m'ont atteint.
10 他們向我開口, 打我的臉羞辱我, 聚會攻擊我。
Il a dardé les rayons de ses yeux; il m'a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées; ils m'ont assailli tous à la fois.
11 上帝把我交給不敬虔的人, 把我扔到惡人的手中。
Le Seigneur m'a livré à des mains iniques; il m'a mis aux prises avec l'impiété.
12 我素來安逸,他折斷我, 掐住我的頸項,把我摔碎, 又立我為他的箭靶子。
Je vivais en paix et il m'a ruiné; il m'a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m'a placé devant lui comme un but.
13 他的弓箭手四面圍繞我; 他破裂我的肺腑,並不留情, 把我的膽傾倒在地上,
Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu'à terre à gros bouillons.
Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée.
Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières.
Et cependant mes mains n'étaient chargées d'aucune impiété, et ma prière était pure.
Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris.
J'ai maintenant mon confident au ciel; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux.
Puisse ma prière arriver devant le Seigneur; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.