< 約伯記 15 >

1 提幔人以利法回答說:
तब इलिफ़ज़ तेमानी ने जवाब दिया,
2 智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
क्या 'अक़्लमन्द को चाहिए कि फ़ुज़ूल बातें जोड़ कर जवाब दे, और पूरबी हवा से अपना पेट भरे?
3 他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
क्या वह बेफ़ाइदा बक़वास से बहस करे या ऐसी तक़रीरों से जो बे फ़ाइदा हैं?
4 你是廢棄敬畏的意, 在上帝面前阻止敬虔的心。
बल्कि तू ख़ौफ़ को नज़र अन्दाज़ करके, ख़ुदा के सामने इबादत को ज़ायल करता है।
5 你的罪孽指教你的口; 你選用詭詐人的舌頭。
क्यूँकि तेरा गुनाह तेरे मुँह को सिखाता है, और तू रियाकारों की ज़बान इख़्तियार करता है।
6 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
तेरा ही मुँह तुझे मुल्ज़िम ठहराता है न कि मैं, बल्कि तेरे ही होंट तेरे ख़िलाफ़ गवाही देते हैं।
7 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
क्या पहला इंसान तू ही पैदा हुआ? या पहाड़ों से पहले तेरी पैदाइश हुई?
8 你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
क्या तू ने ख़ुदा की पोशीदा मसलहत सुन ली है, और अपने लिए 'अक़्लमन्दी का ठेका ले रख्खा है?
9 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
तू ऐसा क्या जानता है, जो हम नहीं जानते? तुझ में ऐसी क्या समझ है जो हम में नहीं?
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
हम लोगों में सिर सफ़ेद बाल वाले और बड़े बूढ़े भी हैं, जो तेरे बाप से भी बहुत ज़्यादा उम्र के हैं।
11 上帝用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
क्या ख़ुदा की तसल्ली तेरे नज़दीक कुछ कम है, और वह कलाम जो तुझ से नरमी के साथ किया जाता है?
12 你的心為何將你逼去? 你的眼為何冒出火星,
तेरा दिल तुझे क्यूँ खींच ले जाता है, और तेरी आँखें क्यूँ इशारा करती हैं?
13 使你的靈反對上帝, 也任你的口發這言語?
क्या तू अपनी रूह को ख़ुदा की मुख़ालिफ़त पर आमादा करता है, और अपने मुँह से ऐसी बातें निकलने देता है?
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
इंसान है क्‍या कि वह पाक हो? और वह जो 'औरत से पैदा हुआ क्‍या है, कि सच्चा हो।
15 上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
देख, वह अपने फ़रिर्श्तों का 'ऐतबार नहीं करता बल्कि आसमान भी उसकी नज़र में पाक नहीं।
16 何況那污穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
फ़िर भला उसका क्या ज़िक्र जो घिनौना और ख़राब है या'नी वह आदमी जो बुराई को पानी की तरह पीता है।
17 我指示你,你要聽; 我要述說所看見的,
“मैं तुझे बताता हूँ, तू मेरी सुन; और जो मैंने देखा है उसका बयान करूँगा।
18 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
जिसे 'अक़्लमन्दों ने अपने बाप — दादा से सुनकर बताया है, और उसे छिपाया नहीं;
19 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
सिर्फ़ उन ही को मुल्क दिया गया था, और कोई परदेसी उनके बीच नहीं आया
20 惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
शरीर आदमी अपनी सारी उम्र दर्द से कराहता है, या'नी सब बरस जो ज़ालिम के लिए रख्खे गए हैं।
21 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
डरावनी आवाजें उसके कान में गूँजती रहती हैं, इक़बालमंदी के वक़्त ग़ारतगर उस पर आ पड़ेगा।
22 他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍等候。
उसे यक़ीन नहीं कि वह अँधेरे से बाहर निकलेगा, और तलवार उसकी मुन्तज़िर है।
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
वह रोटी के लिए मारा मारा फिरता है कि कहाँ मिलेगी। वह जानता है, कि अँधेरे के दिन मेरे पास ही है।
24 急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
मुसीबत और सख़्त तकलीफ़ उसे डराती है; ऐसे बादशाह की तरह जो लड़ाई के लिए तैयार हो, वह उस पर ग़ालिब होते है।
25 他伸手攻擊上帝, 以驕傲攻擊全能者,
इसलिए कि उसने ख़ुदा के ख़िलाफ़ अपना हाथ बढ़ाया और क़ादिर — ए — मुतलक़ के ख़िलाफ़ फ़ख़्र करता है;
26 挺着頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
वह अपनी ढालों की मोटी — मोटी गुलमैखों के साथ बाग़ी होकर उसपर हमला करता है:
27 是因他的臉蒙上脂油, 腰積成肥肉。
इसलिए कि उसके मुँह पर मोटापा छा गया है, और उसके पहलुओं पर चर्बी की तहें जम गई हैं।
28 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
और वह वीरान शहरों में बस गया है, ऐसे मकानों में जिनमें कोई आदमी न बसा और जो वीरान होने को थे।
29 他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
वह दौलतमन्द न होगा, उसका माल बना न रहेगा और ऐसों की पैदावार ज़मीन की तरफ़ न झुकेगी।
30 他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
वह अँधेरे से कभी न निकलेगा, और शोले उसकी शाखों को ख़ुश्क कर देंगे, और वह ख़ुदा के मुँह से ताक़त से जाता रहेगा।
31 他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
वह अपने आप को धोका देकर बतालत का भरोसा न करे, क्यूँकि बतालत ही उसका मज़दूरी ठहरेगी।
32 他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
यह उसके वक़्त से पहले पूरा हो जाएगा, और उसकी शाख़ हरी न रहेगी।
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
ताक की तरह उसके अंगूर कच्चे ही और जै़तून की तरह उसके फूल गिर जाएँगे।
34 原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
क्यूँकि बे ख़ुदा लोगों की जमा'अत बेफल रहेगी, और रिशवत के ख़ेमों को आग भस्म कर देगी।
35 他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。
वह शरारत से ताक़तवर होते हैं और गुनाह पैदा होता है, और उनका पेट धोखा को तैयार करता है।”

< 約伯記 15 >