< 約伯記 15 >

1 提幔人以利法回答說:
Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
2 智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
3 他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
4 你是廢棄敬畏的意, 在上帝面前阻止敬虔的心。
Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
5 你的罪孽指教你的口; 你選用詭詐人的舌頭。
Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
6 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
7 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
8 你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
9 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
11 上帝用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
12 你的心為何將你逼去? 你的眼為何冒出火星,
Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
13 使你的靈反對上帝, 也任你的口發這言語?
Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
15 上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
16 何況那污穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
17 我指示你,你要聽; 我要述說所看見的,
Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
18 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
19 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila: )
20 惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
21 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
22 他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍等候。
Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
24 急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
25 他伸手攻擊上帝, 以驕傲攻擊全能者,
Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
26 挺着頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
27 是因他的臉蒙上脂油, 腰積成肥肉。
Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
28 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
29 他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
30 他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
31 他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
32 他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
34 原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
35 他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。
Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.

< 約伯記 15 >