< 約伯記 15 >
Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
2 智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
“Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
6 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
7 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
“Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
8 你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
9 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
“Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
15 上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
“Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
18 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
19 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
(wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
20 惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
21 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
24 急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
“Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
28 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
29 他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
30 他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
31 他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
32 他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
34 原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
35 他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。
Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”