< 約伯記 15 >
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”