< 約伯記 15 >
Tad Elifas no Temanas atbildēja un sacīja:
2 智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
Vai tad gudram vīram būs runāt tukšas domas un savu sirdi pildīt ar vēju?
Pārmācīt ar vārdiem, kas nepieklājās, un ar valodu, kur labums neatlec?
Tiešām, tu iznīcini Dieva bijāšanu un nicini pielūgšanu Dieva priekšā.
Jo tava mute parāda tavu noziegumu, un tu esi uzņēmies runāt, kā gudrinieki runā.
6 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
Tava mute tevi pazudina, un ne es; tavas lūpas pret tevi dod liecību.
7 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
Vai tu esi tas pirmais cilvēks piedzimis, vai tu esi dzemdināts, pirms kalni bija?
8 你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
Vai tu esi dzirdējis Dieva apslēpto padomu, vai tu gudrību esi iezīdis?
9 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
Ko tu zini, ko mēs nezinātu, ko tu proti, un mēs to neprastu?
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
Arī mūsu starpā ir sirmi un veci, kas ilgāki dzīvojuši, nekā tavs tēvs.
Vai Dieva iepriecināšanas priekš tevis mazas, un vārds, laipnīgi uz tevi runāts?
Kāpēc tava sirds tevi tā apmāna, kāpēc tavas acis tā spulgo,
Ka tavas dusmas ceļas pret Dievu un izverd tādu valodu no tavas mutes?!
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
Kas ir cilvēks, ka tas būtu šķīsts, un ka būtu taisns, kas no sievas dzimis?
15 上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
Redzi, Saviem svētiem Viņš neuztic un debesis nav šķīstas priekš Viņa acīm.
Ne nu vēl tas negantais un samaitātais cilvēks, kas netaisnību dzer kā ūdeni.
Es tev stāstīšu, klausies mani, un es tev teikšu, ko esmu redzējis,
18 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
Ko gudrie stāstījuši no saviem tēviem un nav slēpuši, -
19 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
Tiem vien zeme bija dota, un svešinieks viņu starpā nebija nācis, -
20 惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
Bezdievīgais mokās visu mūžu, un briesmīgais, cik tam gadi nolikti.
21 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
Viņa ausīs skan briesmas, pašā mierā viņam uzbrūk postītājs.
Viņš neuzticās iznākt no tumsības; jo zobens uz viņu gaida.
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
Viņš skraida šurp un turp pēc maizes, kur varētu dabūt; viņš zin tumsības dienu sev tuvu klātu.
24 急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
Bēdas un izbailes viņu biedē, viņu pārvar kā ķēniņš, uz kaušanos gatavs.
Jo viņš izstiepa savu roku pret Dievu un cēlās pret to Visuvareno.
Viņš skrēja pret Viņu ar pašu galvu, ar savu priekšturamo bruņu biezām pumpām.
Viņš savu vaigu tauki izbaroja un kopa resnu vēderu.
28 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
Viņš dzīvoja izpostītās pilsētās un namos, kur nebija jādzīvo, kuriem nolemts būt par akmeņu kopām.
29 他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
(Tāpēc) viņš nepaliks bagāts, un viņa manta nepastāvēs, un viņa laime neizplētīsies virs zemes.
30 他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
Viņš no tumsības ārā neiznāks, liesma izkaltēs viņa zarus, caur Dieva mutes dvašu viņš aizies.
31 他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
Lai viņš nepaļaujas uz nelietību, ar to viņš pieviļas; jo nelietība būs viņa alga.
32 他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
Tā alga nāks priekšlaiku, un viņa zars nezaļos.
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
Viņš zaudēs kā vīna koks savus ķekarus un nometīs kā eļļas koks savus ziedus.
34 原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
Jo bezdievīgo saime paliks neauglīga, un uguns norīs dāvanu ņēmēju dzīvokļus.
35 他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。
Tie ir grūti ar netaisnību un dzemdē postu, un savām sirds domām tie pieviļas.