< 約伯記 15 >
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8 你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
20 惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
21 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
31 他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
32 他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.