< 約伯記 15 >
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.