< 約伯記 15 >
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
15 上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
18 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
19 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
20 惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
21 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
28 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
30 他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
34 原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »