< 約伯記 15 >
Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
2 智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,
Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?
Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ.
Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.
6 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě.
7 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován?
8 你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?
9 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
Co víš, čehož bychom nevěděli? Èemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.
Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?
Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,
Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy?
15 上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,
Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.
Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,
18 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.
19 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.
20 惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem.
21 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.
Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.
24 急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.
Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.
Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.
28 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.
29 他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových.
30 他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.
31 他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.
32 他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati.
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.
34 原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.
35 他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。
Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.