< 約伯記 15 >

1 提幔人以利法回答說:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 你是廢棄敬畏的意, 在上帝面前阻止敬虔的心。
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 你的罪孽指教你的口; 你選用詭詐人的舌頭。
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 上帝用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 你的心為何將你逼去? 你的眼為何冒出火星,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 使你的靈反對上帝, 也任你的口發這言語?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 何況那污穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 我指示你,你要聽; 我要述說所看見的,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍等候。
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 他伸手攻擊上帝, 以驕傲攻擊全能者,
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 挺着頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 是因他的臉蒙上脂油, 腰積成肥肉。
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”

< 約伯記 15 >