< 約伯記 15 >
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”