< 約伯記 14 >
En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
5 人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
9 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
12 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
13 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol )
¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol )
14 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
16 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
19 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
20 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
21 他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.