< 約伯記 14 >
“El hombre, que ha nacido de una mujer, es de pocos días, y llena de problemas.
Crece como una flor y se corta. También huye como una sombra, y no continúa.
Abre los ojos en tal, y llevarme a juicio contigo?
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
¿Quién puede sacar algo limpio de algo impuro? Ni uno.
5 人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
Viendo que sus días están determinados, el número de sus meses está contigo, y has designado sus límites que no puede pasar.
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
Aparta la mirada de él, para que descanse, hasta que cumpla, como asalariado, su jornada.
“Porque hay esperanza para un árbol si es cortado, que vuelva a brotar, que la rama tierna de la misma no cesará.
Aunque su raíz envejece en la tierra, y sus acciones mueren en el suelo,
9 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
Sin embargo, a través del aroma del agua brotará, y brotan ramas como una planta.
Pero el hombre muere, y es abatido. Sí, el hombre renuncia al espíritu, ¿y dónde está?
Como las aguas se desprenden del mar, y el río se desperdicia y se seca,
12 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
por lo que el hombre se acuesta y no se levanta. Hasta que los cielos no desaparezcan, no despertarán, ni ser despertado de su sueño.
13 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol )
“Oh, que me escondas en el Seol, que me mantendrías en secreto hasta que pase tu ira, que me designes una hora fija y te acuerdes de mí. (Sheol )
14 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
Si un hombre muere, ¿volverá a vivir? Esperaría todos los días de mi guerra, hasta que llegue mi liberación.
Tú llamabas y yo te respondía. Tendrías un deseo por el trabajo de tus manos.
16 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
Pero ahora cuentas mis pasos. ¿No vigilas mi pecado?
Mi desobediencia está sellada en una bolsa. Atascas mi iniquidad.
“Pero la caída de la montaña queda en nada. La roca es removida de su lugar.
19 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
Las aguas desgastan las piedras. Sus torrentes arrastran el polvo de la tierra. Así se destruye la esperanza del hombre.
20 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
Tú prevaleces para siempre contra él, y él se va. Le cambias la cara y lo mandas a paseo.
21 他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
Sus hijos vienen a honrar, y él no lo sabe. Los traen abajo, pero él no lo percibe de ellos.
Pero su carne en él tiene dolor, y su alma en su interior se lamenta”.