< 約伯記 14 >
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
9 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol )
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
14 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
16 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”