< 約伯記 14 >
Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;
5 人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.
Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:
9 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?
Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
12 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
13 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol )
Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię! (Sheol )
14 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
16 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.
Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
19 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
20 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.
21 他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.