< 約伯記 14 >
“Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
5 人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
“Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
9 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
12 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
13 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol )
“Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol )
14 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
16 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
“Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
19 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
20 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
21 他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”