< 約伯記 14 >
“Kut nukewa isusla tuh munas ac tia ku in sifacna. Moul lasr nukewa fototo ac sessesla ke mwe ongoiya.
Kut kapak na sa na in uli oana ros uh; Ac kut wanginla oana lul uh.
O God, ya kom ku in ngetma ac nunku ke kain mwet se nga uh, Ku eisyuyang nu in nununku?
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
Wangin ma nasnas ku in tuku Liki sie ma su arulana fohkfok oana mwet uh.
5 人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
Lusen moul lal nuna oakwuki na meet — Aok, pisen malem ma el ac moul uh. Kom orala tari oakwuk lom, ac tia ku in ikilyukla.
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
Ngetla lukel ac nimet lusrongol. Lela elan engankin moul upa se inge, el fin ku.
“Oasr finsrak ke soko sak ma pakpuki tari — Mweyen ac ku in sifil srunak ac moul.
Okah uh finne matuoh, Ac srua uh misa infohk uh,
9 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
Fin oasr kof pusralla na ac sifilpa kapak oana soko sak fusr.
A mwet se fin misa, na fuka? Ke el misa uh, pa na ingan saflaiyal.
“Oana sie lulu su paola, Ac soko infacl su tila soror,
12 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
Ouinge mwet uh ac misa, ac tia sifil moulyak. Nwe ke pacl se kusrao ac fah wanginla, elos fah tia ngutalik; Ku mukuila liki motul lalos.
13 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol )
“Nga ke kom in wikinyula in facl sin mwet misa; Lela in wikinyukla nga nwe ke na kasrkusrak lom uh wanginla, Ac kom oakiya sie pacl an in esamyu. (Sheol )
14 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
Ku mwet se fin misa, ya el ku in sifil moulyak? Tusruktu, nga ac soano in oasr pacl wo se, Ke pacl koluk se inge ac wanginla.
Na kom fah pang ac nga ac topuk kom, Ac kom fah insewowo keik, su ma orekla lun poum.
16 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
Na kom fah karingin fahluk nukewa luk, A kom fah tia oakla ma koluk luk.
Kom ac fah nunak munas kac, ac mulkunla ma inge; Kom ac fah eela ma sufal nukewa ma nga orala.
“Sie pacl eol uh ac mokukla, Ac fulu uh ac mokleyukla.
19 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
Kof uh ac fah kangla eot uh, Ac af upa ac fah pahtkakunla fohkon acn uh; Ouinge kom fah kunausla finsrak lun mwet uh ke moul lalos.
20 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
Kom kunausla ku lun sie mwet ac lusulla ma pahtpat; Ac mutal irelik in misa lal.
21 他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
Wen natul uh ac fah sunakinyuk, a el ac tia ku in etu, Ke ac akmwekinyeyukla tulik natul, ac tia pac akkalemyeyuk nu sel.
El ac pula na ngal lun manol, Ac asor lun nunak lal mukena.”