< 約伯記 14 >

1 人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
2 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
3 這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
5 人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
7 樹若被砍下, 還可指望發芽, 嫩枝生長不息;
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 其根雖然衰老在地裏, 幹也死在土中,
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
9 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
10 但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
11 海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
12 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
13 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol h7585)
Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest. (Sheol h7585)
14 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
15 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
16 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
17 我的過犯被你封在囊中, 也縫嚴了我的罪孽。
Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
18 山崩變為無有; 磐石挪開原處。
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
19 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
20 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
21 他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
22 但知身上疼痛, 心中悲哀。
Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.

< 約伯記 14 >