< 約伯記 14 >

1 人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
3 這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
5 人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
7 樹若被砍下, 還可指望發芽, 嫩枝生長不息;
For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
8 其根雖然衰老在地裏, 幹也死在土中,
If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
9 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
10 但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
11 海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
12 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
13 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol h7585)
O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. (Sheol h7585)
14 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
15 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
16 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
17 我的過犯被你封在囊中, 也縫嚴了我的罪孽。
Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
18 山崩變為無有; 磐石挪開原處。
And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
19 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
20 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
21 他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
22 但知身上疼痛, 心中悲哀。
Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'

< 約伯記 14 >