< 約伯記 14 >
For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and can’t continue.
Hast you not taken account even of him, and caused him to enter into judgement before you?
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
For who shall be pure from uncleanness? not even one;
5 人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: you have appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
9 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
12 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
13 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol )
For oh that you had kept me in the grave, and had hidden me until your wrath should cease, and you should set me a time in which you would remember me! (Sheol )
14 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
Then shall you call, and I will listen to you: but do not you reject the work of your hands.
16 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
But you have numbered my devices: and not one of my sins shall escape you?
An you have sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
19 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and you destroy the hope of man.
20 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
You drive him to an end, and he is gone: you set your face against him, and send him away;
21 他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
But his flesh is in pain, and his soul mourns.