< 約伯記 14 >
As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible.
5 人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go;
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment.
For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end.
Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust;
9 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.
But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?
The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;
12 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.
13 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol )
If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! (Sheol )
14 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.
At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
16 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.
My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe.
But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;
19 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
20 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.
21 他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
Only his flesh still has pain, and his soul is sad.